2009年4月4日土曜日

備忘録:EC CUBEをZMXへ

http://kungfu.s4.zmx.jp/shopping/index.php

FireFTPで一括のパーミッション変更の問題は解決。
sFTPだっけ? なんかむずかしいことわかんなくても一括でパーミッション変更できるみたい!
昔こんな機能あったっけ???

FireFTP Charity Project
FireFTP慈善事業プロジェクト

Where does this money go?
どこに、このお金は行きますか?

Half of all proceeds go towards helping various orphanages in Sarajevo, Bosnia & Herzegovina and in Vukovar, Croatia. I spend my summers with these little guys and they are seriously the best kids in the world. (My family and I have even been fortunate enough to adopt one as well. He's the cute little kid in the photo to the right.) Your donation goes towards making this world that these little brothers and sisters of mine are living in a better place. The other half of the donation goes to helping put bread on my table for me and my family and funding the future development of FireFTP.

半分全ての、収益はサラエボ、ボスニアとヘルツェゴビナで、そして、ブコバール(クロアチア)でいろいろな孤児院を助けるのに使われます。私はこれらの小 さい人々と私の夏を過ごします、そして、彼らは深刻に世界で最高の子供です。(家族一同は、同様に1を採用するのに十分幸運でさえありました。彼は右への 写真のかわいい小さい子供です。)、Your寄付金は私のもののこれらの弟と姉妹がより良い場所に住んでいるこの世界を作るのに使われます。寄付の他の半 分は、私と私の家族のためにパンを私のテーブルに置くのを助けて、FireFTPの将来の発展に資金を供給することへ行きます。

What's a reasonable donation?
理にかなった寄付は、何ですか?

Even $1 is enough to show your appreciation - give what you can. Most FTP programs run about $40 US dollars, so you are getting quite a bargain here... :-) If you are a business, using FireFTP for professional endeavors, you should consider donating at least $20. If you are using several copies of the program in your company you should perhaps pay an additional $5 for each copy. In the end, pay what you feel is fair.
1ドルさえ、あなたの評価を示すのに十分です - できることを与えてください。大部分のFTPプログラムはおよそ40ドルの米国のドルを走らせますので、あなたはなかなかのお買い得品をここで得ていま す...:-)あなたがFireFTPを用いてビジネスであるIf、プロは努力します、あなたは少なくとも20ドルを寄付することを考えなければなりませ ん。あなたがあなたの会社でプログラムの数部を使っているならば、あなたはおそらく各々のコピーのさらに5ドルを払わなければなりません。結局は、あなた が公平であるのを感じることを払ってください。

I have no money right now - what else can I do?
私は、たった今お金を持っていません - 私は、他に何をすることができますか?

I help kids in Sarajevo because I know them personally - but you, yes you, can be just as much a positive influence, if not more. How, you ask? Right where you are, in your local community.
私が個人的に彼らを知っているので、私はサラエボで子供を助けます - しかし、あなた‖はい、より多くでないならば、非常にポジティブな影響のように、あなたは当然でありえます。どのように?と、あなたが頼みます。あなたが いる右(あなたのローカルコミュニティの)。

Suggestions on different ways of being awesome:
ものすごい異なる方法の提案:
Volunteer. Somewhere. Anywhere.
ボランティア。どこかで。どこでも。
Take what you're passionate about and see how you can also make it beneficial to your community.
あなたが熱心であるものをとって、あなたがどのようにそれをあなたのコミュニティに有益にすることもできるかについて見てください。
If you own a business, donate proceeds to green energy or charity or something beneficial.
あなたがビジネスを所有するならば、収益を緑のエネルギーまたは慈善事業または有益な何かに寄付してください。
Support local businesses and encourage them to do the above.
地元の企業を支えて、彼らが上記をするのを奨励してください。
Buy locally grown food and get a reusable bag.
地元で成長した食物を買って、再使用できるバッグを得てください。
Ride your bike instead of taking your car.
あなたの車に乗る代わりに、あなたの自転車に乗ってください。
Go hang out with your kids more.
よりあなたの子供と外へくたばってください。
Go hang out with your parents more.
よりあなたの両親と外へくたばってください。
Take only what you need, not what you can get.
あなたが必要とするもの(あなたが得ることができるものでない)だけをとってください。

So, in conclusion, as Ze Frank would say: just be awesome.
それで、結論として、Zeとして、フランクは言います:ちょっとものすごくしてください。

Is this tax-deductible on my income taxes?
これは、私の所得税の上で所得から控除できますか?

While donations are not US tax deductible as charitable contribution, they may be deductible as an operating expense, and if someone is so inclined, they should ask for the advice of their accountant. The same applies to other countries, where corporations can make deductible donations under the terms of "Good Will". I specifically am not a non-profit organization, as that would limit the nationalities that I could spend such money in.
寄付が慈善の貢献として差し引ける米国の税でない間、彼らは営業費として差し引けるかもしれません、そして、誰かがとても傾けられるならば、彼らは彼らの 会計係のアドバイスを求めなければなりません。同じことは他の国にあてはまります、そこで、会社は「良いウィル」の条件の下で差し引ける寄付をすることが できます。それが私がそのようなお金を費やすことができた国籍を制限して、私は特に非営利団体ではありません。

はじめて内容を翻訳。
.........

なんていい男(やつ)なんだ。
「おいら、子供育てて大変だからDonateしてね!」って書いてあるとばっかり思ってた!


え~、続き書いてもシラけちゃうや。

EC CUBE、管理画面も表示されない。
phpをCGIモードでってか?

0 件のコメント: